구분 | 미술용어 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
표기 (권고안) |
|
||||||
비고/구분 | 회화 | ||||||
개념정의 | 불교의 괘불(掛佛) 형식을 빌린 1980년대 민중 미술의 한 형식으로 대중 집회나 시위 현장에 걸기 위해 크게 제작되었다. 집회의 성격과 의의를 강렬한 색채로 표현하여 선동성이 분명하게 드러나도록 한 것이 특징이다. | ||||||
개념정의(영문) | A Minjung Art style of the 1980s that borrows from the Buddhist tradition of painted banners. These paintings were large banners designed to be put up at popular political rallies and demonstrations. The paintings are noteworthy for their provocative nature, as reflected in the bold colors that express the nature and purpose of the gatherings. | ||||||
개념정의(중문) | 指20世纪80年代借用佛教挂佛图形成的一种大众美术形式,是为悬挂在群众集会或示威现场而制作的大型图画。其特点是用强烈的色彩渲染出集会的性质与意义,使集会的煽动性更加突出。 | ||||||
개념정의(일문) | 木の芯を使わずにカラムシや麻のような布に漆を塗り、型を取る工芸技法であり、夾紵とも呼ばれる。作業の方法に応じて脱乾漆、木心乾漆、木彫乾漆に分けられる。工芸家の姜昌奎(カン・チャンギュ)、彫刻家の権鎮圭(クォン・ジンギュ)などが、朝鮮王朝後期から断絶してきた乾漆を近代的造形芸術の工芸技法として活用することに貢献した。. | ||||||
관련용어 |
|
일러두기
닫기한국 미술의 근대, 현대 시기 상정의 모호함과 대상 용어의 시기적 범위를 명확히 제공하기 위해 ‘20세기’로 한정하였으며, 용어 선정에 있어서 근대와 현대의 비중은 각각 30:70으로 구성하였음. 동시대 한국미술과 관련된 다양한 미술운동 및 단체 정보와 동향을 충실히 반영하고자 하였음
미술용어번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|
||||||||||||||||||
대응역 |
|
|
||||||||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
단체 및 기관 | 번역사례 |
---|---|
**협회 | association, society |
**회 | society, institute |
**동인회 | associates (colleague, 등과 같이 뜻을 같이 하는 사람들이 모임) |
**연립 | coalition |
**미술회 | association, institute, school |
**원 | academy, school |
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||||||
대응역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 (서양에서 유래하였으나 한자 미술용어인 경우) |
|
||||||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우로서 일본식 한자로 변환한 경우 |
|
||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
||||||||
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|