구분 | 미술용어 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
표기 (권고안) |
|
||||||
비고/구분 | 회화 | ||||||
개념정의 | 서양에 뿌리를 두고 서양의 전통적 재료와 기법으로 그린 그림을 총칭하는 용어로, 줄여서 양화(洋畵)라고도 한다. 이익의 문집인 『성호사설』의 「화상요돌」 편에는 “근세에 연경(燕京)에 사신 간 자는 대부분 서양화(西洋畫)를 사다가 마루 위에 걸어 놓는다.”라고 하였다. 18세기 초에는 이미 서양화라는 말을 사용하였고, 서양화 감상이라는 취미가 있었다는 것을 확인할 수 있다. 최초의 한국인 서양화가는 1915년에 도쿄미술학교에서 유화를 전공하고 돌아온 고희동이다. | ||||||
개념정의(영문) | A type of painting created using traditional Western materials and methods (such as oil paint and canvas), also known as yanghwa. The term yanghwa was first used by Hong Dae-yong and Park Ji-won in the late 18th century, and during the 20th century, it entered common use in Korea as an opposing concept to that of Eastern-style painting. | ||||||
개념정의(중문) | 指用西方的传统材料与技法绘制而成的绘画,也被称为洋画。18世纪后期,朴趾源与洪大容首次使用“洋画”一词,到近代时期,通常被视为是区别于东洋画的概念。 | ||||||
개념정의(일문) | 西洋の伝統的材料と技法で描かれた絵画で、洋画とも言う。洋画が朝鮮半島へ輸入したのは18世紀後半のことで、洪大容(ホン・デヨン)と朴趾源(パク・ジウォン)が用いてきた。しかし、近代以降は東洋画の対立的概念として通用した。 | ||||||
관련용어 |
|
일러두기
닫기한국 미술의 근대, 현대 시기 상정의 모호함과 대상 용어의 시기적 범위를 명확히 제공하기 위해 ‘20세기’로 한정하였으며, 용어 선정에 있어서 근대와 현대의 비중은 각각 30:70으로 구성하였음. 동시대 한국미술과 관련된 다양한 미술운동 및 단체 정보와 동향을 충실히 반영하고자 하였음
미술용어번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|
||||||||||||||||||
대응역 |
|
|
||||||||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
단체 및 기관 | 번역사례 |
---|---|
**협회 | association, society |
**회 | society, institute |
**동인회 | associates (colleague, 등과 같이 뜻을 같이 하는 사람들이 모임) |
**연립 | coalition |
**미술회 | association, institute, school |
**원 | academy, school |
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||||||
대응역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 (서양에서 유래하였으나 한자 미술용어인 경우) |
|
||||||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우로서 일본식 한자로 변환한 경우 |
|
||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
||||||||
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|