구분 | 미술용어 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
표기 (권고안) |
|
||||||
비고/구분 | 일반 | ||||||
개념정의 | 관리자'에서 유래한 말로서, 미술관이나 박물관의 자료에 관한 모든 일을 최종적으로 책임지는 사람을 지칭한다. 번역하여 학예연구원, 학예연구사, 학예사라는 용어를 사용하기도 하였는데, 이는 전시 공간이 있는 공공기관에서 연구와 전시를 하는 직책을 의미하는 것이었다. 번역하지 않고 미술관에서 학예 업무를 맡아 연구와 전시를 진행하는 사람을 ‘큐레이터’라고 지칭한 것은 1980년대 들어서이다. 1986년에 국립현대미술관에 학예사 제도를 두어 큐레이터를 일반 관리직과 구분하는 용어로 사용하였고, 1987년에 국립현대미술관에서 공공성을 띤 미술관과 박물관에 근무하는 이들을 교육한 ‘미술관학 워크숍’을 통해 큐레이터라는 용어가 확고히 자리 잡았다. 1999년에는 「박물관 및 미술관 진흥법」이 시행되어 2003년부터 학예사자격증 제도가 시행되었다. 2007년에는 회원들의 친목과 연구를 도모하는 이익단체로서 박래경을 중심으로 한국큐레이터협회가 발족하였다. | ||||||
개념정의(영문) | The term curator refers to an individual who plans and organizes exhibitions in art galleries and museums. In Korea, curators are called either hakyewon or hakyesa. | ||||||
개념정의(중문) | 源于“管理者”,是指在美术馆、博物馆等机构专职负责相关事宜的专业人员。在韩国,又称学艺员、学艺士。根据工作内容可分为研究岗位、培训·宣传岗位、展览相关岗位等。 | ||||||
개념정의(일문) | 「管理者」に由来する言葉で、美術館や博物館の資料に関するすべての業務の最終責任者を指す。韓国では学芸員・学芸士とも呼ばれる。キュレーターは役割によって研究担当、教育・広報担当、展示関連業務担当などに細分化される。 | ||||||
관련용어 |
|
일러두기
닫기한국 미술의 근대, 현대 시기 상정의 모호함과 대상 용어의 시기적 범위를 명확히 제공하기 위해 ‘20세기’로 한정하였으며, 용어 선정에 있어서 근대와 현대의 비중은 각각 30:70으로 구성하였음. 동시대 한국미술과 관련된 다양한 미술운동 및 단체 정보와 동향을 충실히 반영하고자 하였음
미술용어번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|
||||||||||||||||||
대응역 |
|
|
||||||||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
단체 및 기관 | 번역사례 |
---|---|
**협회 | association, society |
**회 | society, institute |
**동인회 | associates (colleague, 등과 같이 뜻을 같이 하는 사람들이 모임) |
**연립 | coalition |
**미술회 | association, institute, school |
**원 | academy, school |
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||||||
대응역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 (서양에서 유래하였으나 한자 미술용어인 경우) |
|
||||||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우로서 일본식 한자로 변환한 경우 |
|
||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
||||||||
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|