구분 | 미술용어 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
표기 (권고안) |
|
||||||
비고/구분 | 회화 | ||||||
개념정의 | 단일한 색조에 명도와 채도의 변화만 있는 추상 회화의 한 종류이다. 매체의 순수성, 평면성, 환원성을 지향한 1960~1970년대 미국의 모더니스트 회화를 지칭하기도 한다. 한국에서는 평론가 이일(李逸)이 1970년대 등장한 단색조의 평면 추상 회화(단색화)에 모노크롬이라는 용어를 사용하였다. | ||||||
개념정의(영문) | A genre of Korean abstract painting that consists of a single tone of color with varied brightness and chroma. The term also refers to a range of American modernist paintings from the 1960s to the 1970s, created to explore the values of aesthetic purity, flatness, and reductionism. In Korea, the critic Lee Il first used the now popularized art historical term dansaekhwa to describe single-tone, flat, abstract paintings created by a loose movement of Korean artists in the 1970s. | ||||||
개념정의(중문) | 指单一的色调里只有明度与彩度变化的一种抽象绘画形式。也指向往媒介的单纯性、平面性、还原性的20世纪60年代~70年代美国现代主义者的绘画作品。在韩国,评论家李逸对20世纪70年代在韩国出现的单色调平面抽象绘画(韩国单色画)使用了单色画(monochrome painting)一词。 | ||||||
개념정의(일문) | 単一な色調に明度や彩度のみ変化させた抽象絵画の種類うちの一つ。媒体の純粋性、平面性、還元性を目指した1960~1970年代米国のモダニスト絵画を指すこともある。韓国では、評論家の李逸(イ・イル)が1970年代に登場した単色調の平面抽象絵画(単色画)にモノクロームという言葉を使用した。 | ||||||
관련용어 |
|
일러두기
닫기한국 미술의 근대, 현대 시기 상정의 모호함과 대상 용어의 시기적 범위를 명확히 제공하기 위해 ‘20세기’로 한정하였으며, 용어 선정에 있어서 근대와 현대의 비중은 각각 30:70으로 구성하였음. 동시대 한국미술과 관련된 다양한 미술운동 및 단체 정보와 동향을 충실히 반영하고자 하였음
미술용어번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|
||||||||||||||||||
대응역 |
|
|
||||||||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
단체 및 기관 | 번역사례 |
---|---|
**협회 | association, society |
**회 | society, institute |
**동인회 | associates (colleague, 등과 같이 뜻을 같이 하는 사람들이 모임) |
**연립 | coalition |
**미술회 | association, institute, school |
**원 | academy, school |
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||||||
대응역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 (서양에서 유래하였으나 한자 미술용어인 경우) |
|
||||||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우로서 일본식 한자로 변환한 경우 |
|
||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
||||||||
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|