구분 | 미술용어 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
표기 (권고안) |
|
||||||
비고/구분 | 공예 | ||||||
개념정의 | 나무 심을 사용하지 않고 모시나 삼베 같은 헝겊에 옻칠을 입혀 기본 형태를 잡는 공예 기법으로 협저(夾紵)라고도 한다. 작업 방법에 따라 탈건칠(脫乾漆), 목심건칠(木心乾漆), 목조건칠(木彫乾漆)로 나뉜다. 근대 이후에는 공예가 강창규(姜昌奎), 조각가 권진규(權鎭圭) 등이 조선 후기 이후 단절된 건칠을 근대적 조형 예술의 공예 기법으로 활용하는 데 기여했다. | ||||||
개념정의(영문) | A sculptural modelling technique in which lacquer is applied to cloth such as ramie or hemp fabric to create a base form, without the use of a wooden core. The technique is also known as hyeopjeo. Different sub-categories of the technique include talgeonchil , moksimgeonchil, and mokjogeonchil. The artist Chang-gyu Kang and sculptor Jin-gyu Kwon have revived the technique, which had not been in use since the late Joseon era, as a contemporary approach. | ||||||
개념정의(중문) | 指不用树心而在苎麻布等布片上上漆绘制基本形状的工艺技术,又称夹纻。根据制作方法可分为脱干漆、木心干漆、木雕干漆。近代以后,工艺家姜昌奎、雕刻家权镇圭等将朝鲜时代末期消失的干漆工艺技术运用到了近代造型艺术上。 | ||||||
개념정의(일문) | 木の芯を使わずにカラムシや麻のような布に漆を塗り、型を取る工芸技法であり、夾紵とも呼ばれる。作業の方法に応じて脱乾漆、木心乾漆、木彫乾漆に分けられる。工芸家の姜昌奎(カン・チャンギュ)、彫刻家の権鎮圭(クォン・ジンギュ)などが、朝鮮王朝後期から断絶してきた乾漆を近代的造形芸術の工芸技法として活用することに貢献した。. | ||||||
관련용어 |
|
일러두기
닫기한국 미술의 근대, 현대 시기 상정의 모호함과 대상 용어의 시기적 범위를 명확히 제공하기 위해 ‘20세기’로 한정하였으며, 용어 선정에 있어서 근대와 현대의 비중은 각각 30:70으로 구성하였음. 동시대 한국미술과 관련된 다양한 미술운동 및 단체 정보와 동향을 충실히 반영하고자 하였음
미술용어번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|
||||||||||||||||||
대응역 |
|
|
||||||||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
단체 및 기관 | 번역사례 |
---|---|
**협회 | association, society |
**회 | society, institute |
**동인회 | associates (colleague, 등과 같이 뜻을 같이 하는 사람들이 모임) |
**연립 | coalition |
**미술회 | association, institute, school |
**원 | academy, school |
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||||||
대응역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 (서양에서 유래하였으나 한자 미술용어인 경우) |
|
||||||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우로서 일본식 한자로 변환한 경우 |
|
||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
||||||||
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|