구분 | 미술용어 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
표기 (권고안) |
|
||||||
비고/구분 | 전시 | ||||||
개념정의 | 창원시는 김종영(1915~1982), 문신(1923~1995), 박종배(1935~), 박석원(1942~), 김영원(1947~) 등 한국을 대표하는 조각가들을 배출한 도시이다. 창원시는 이러한 배경을 발판 삼아 ‘조각’을 특화하고, 창원, 마산, 진해가 통합하여 동남권 거점 도시로 발돋움하게 된 것을 기념하여 2010년에 《문신국제조각심포지엄》을 출범했다. 2012년부터는 《창원조각비엔날레》로 명칭을 변경하여 운영하고 있다. 창원시는 기존의 산업도시 이미지에서 탈피하여 관광과 예술에 중점을 두고 새로운 문화도시를 건설하기 위하여 《창원조각비엔날레》를 개최하고 있다. 본 전시와 특별 전시로 구성된 《창원조각비엔날레》는 용지공원, 성산아트홀, 창원시립마산문신미술관, 창원역사민속관 등에서 개최된다. | ||||||
개념정의(영문) | An international art event held every two years in Changwon. The event originated from the Munsin International Sculpture Symposium held in 2010, which was renamed the Changwon Sculpture Biennale in 2012. | ||||||
개념정의(중문) | 指昌原市每两年举办一次的国际美术活动。始于2010年举行的“文信(1923~1995)国际雕塑研讨会”,2012年更名为“昌原雕塑双年展”。 | ||||||
개념정의(일문) | 昌原市で2年ごとに開催される国際美術イベントである。2010年における文信(ムンシン)国際彫刻シンポジウムから始まり、2012年に昌原彫刻ビエンナーレにその名称を変えた。 | ||||||
관련용어 |
|
일러두기
닫기한국 미술의 근대, 현대 시기 상정의 모호함과 대상 용어의 시기적 범위를 명확히 제공하기 위해 ‘20세기’로 한정하였으며, 용어 선정에 있어서 근대와 현대의 비중은 각각 30:70으로 구성하였음. 동시대 한국미술과 관련된 다양한 미술운동 및 단체 정보와 동향을 충실히 반영하고자 하였음
미술용어번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|
||||||||||||||||||
대응역 |
|
|
||||||||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
단체 및 기관 | 번역사례 |
---|---|
**협회 | association, society |
**회 | society, institute |
**동인회 | associates (colleague, 등과 같이 뜻을 같이 하는 사람들이 모임) |
**연립 | coalition |
**미술회 | association, institute, school |
**원 | academy, school |
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||||||
대응역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 (서양에서 유래하였으나 한자 미술용어인 경우) |
|
||||||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우로서 일본식 한자로 변환한 경우 |
|
||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
||||||||
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|