구분 | 미술용어 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
표기 (권고안) |
|
||||||
비고/구분 | 일반 | ||||||
개념정의 | 1980년대 민중미술의 제작 방식 중 하나이다. 전문적인 기량과 발달된 인쇄술의 도움으로 제한된 미술의 유통 방식을 개선하는 데 목표를 둔 미술 운동이다. 만화, 포스터, 일러스트, 화집 같은 인쇄된 매체 특유의 대량 배포성, 간결성, 글과 그림의 상호 보완성 등을 활용하였다. 대표적인 출판 미술에는 미술 단체 현실과 발언의 『시각과 언어 1, 2』(열화당)가 있다. | ||||||
개념정의(영문) | A type of Minjung Art created during the 1980s. Publication art was an art movement that aimed to expand the limited public distribution of art through increased interaction with professional artworkers and the development of printing technology. The movement made use of mass scale distribution, characterized through formats such as cartoons, posters, illustrations, and art books. A notable example of a publication art project is Reality and Utterance’s Vision and Language 1, 2, published by Yeolhwadang. | ||||||
개념정의(중문) | 20世纪80年代民众美术所采用的一种制作方式。作为一种美术运动,其目的是在专业技术和印刷技术不断发展的背景下,拓宽美术的流通方式。出版美术充分发挥了漫画、海报、插图、画集等印刷媒体所特有的广泛传播性、简洁性、图文互补性等优点。代表性的出版美术作品有美术团体“现实与发言”的《视觉和语言》第一和第二卷(1982年、1985年,悦话堂出版社)。 | ||||||
개념정의(일문) | 1980年代の民衆美術(ミンジュン・アート)の方式の一つ。専門的な技量と発達した印刷術により、限られた美術の流通方式を改善することに目標を置いた美術運動である。漫画、ポスター、イラスト、画集など印刷媒体特有の大量配布性、簡潔性、文字と絵の相互補完性などが活用された。代表的な出版美術に、美術団体「現実と発言(ヒョンシルグァパロン)」の『視覚と言語1,2』(悦話堂)がある。 | ||||||
관련용어 |
|
일러두기
닫기한국 미술의 근대, 현대 시기 상정의 모호함과 대상 용어의 시기적 범위를 명확히 제공하기 위해 ‘20세기’로 한정하였으며, 용어 선정에 있어서 근대와 현대의 비중은 각각 30:70으로 구성하였음. 동시대 한국미술과 관련된 다양한 미술운동 및 단체 정보와 동향을 충실히 반영하고자 하였음
미술용어번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|
||||||||||||||||||
대응역 |
|
|
||||||||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
단체 및 기관 | 번역사례 |
---|---|
**협회 | association, society |
**회 | society, institute |
**동인회 | associates (colleague, 등과 같이 뜻을 같이 하는 사람들이 모임) |
**연립 | coalition |
**미술회 | association, institute, school |
**원 | academy, school |
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||||||
대응역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 (서양에서 유래하였으나 한자 미술용어인 경우) |
|
||||||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우로서 일본식 한자로 변환한 경우 |
|
||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
||||||||
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|