구분 | 협회 |
---|---|
표기 |
|
이칭/별칭 | - |
소개 | 모던아트협회는 1956년의 대한민국미술전람회 분규(紛糾)를 계기로, 관전에 대응하는 건전한 재야전을 형성하기 위해서 1957년 1월 5일에 창립한 재야 미술 단체이다. 창립 회원은 이규상(李揆祥), 박고석(朴古石), 유영국(劉永國), 황염수(黃廉秀), 한묵(韓默) 5인이며, 정점식(鄭點植), 임완규(林完圭), 정규(鄭圭), 문신(文信), 김경(金耕), 천경자(千鏡子)가 제3회전부터 단체에 합류하였다. 『신미술』을 통하여 ‘현대회화의 문제를 기본이념으로 삼고, 그 운동의 전위체로서 독자적인 생활을 하기 위하여’ 단체를 설립했다고 밝혔다. 1957년 4월에 1회전, 11월에 2회전, 1958년 6월에 3회전, 11월에 4회전, 1959년 12월에 5회전, 1960년 7월에 마지막 6회전을 개최했다. 1959년에 개최된 현대작가초대전의 참가 여부를 두고 회원 간의 갈등이 있었고, 한묵과 문신이 프랑스로 떠나면서 활동을 이어가지 못했다. 1950년대 화단에서 본격적으로 모던아트의 기치를 내걸고 전위 의식과 재야 정신을 북돋우는 역할을 했다. |
비고 | 「모던아트 협회와 1950년대 화단」 (기혜경, 『근대미술연구』, 2004) |
관련용어 |
앵포르멜()
김경(본명 김만두)(金耕(金萬斗)) , 문신(본명 문안신)(文信(文安信)) , 박고석(본명 박요섭)(朴古石(朴耀燮)) , 이규상(李揆祥) , 임완규(林完圭) , 정규(鄭圭) , 천경자(千鏡子) , 한묵(본명 韓百申)(韓默) , 황염수(黃廉秀) 김경(金耕), 문신(文信), 유영국(劉永國), 정점식(鄭點植) |
일러두기
닫기한국 미술의 근대, 현대 시기 상정의 모호함과 대상 용어의 시기적 범위를 명확히 제공하기 위해 ‘20세기’로 한정하였으며, 용어 선정에 있어서 근대와 현대의 비중은 각각 30:70으로 구성하였음. 동시대 한국미술과 관련된 다양한 미술운동 및 단체 정보와 동향을 충실히 반영하고자 하였음
미술용어번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|
||||||||||||||||||
대응역 |
|
|
||||||||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
단체 및 기관 | 번역사례 |
---|---|
**협회 | association, society |
**회 | society, institute |
**동인회 | associates (colleague, 등과 같이 뜻을 같이 하는 사람들이 모임) |
**연립 | coalition |
**미술회 | association, institute, school |
**원 | academy, school |
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||||||
대응역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 (서양에서 유래하였으나 한자 미술용어인 경우) |
|
||||||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우로서 일본식 한자로 변환한 경우 |
|
||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
||||||||
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|