구분 | 미술용어 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
표기 (권고안) |
|
||||||
비고/구분 | 공예 | ||||||
개념정의 | 17세기 말부터 18세기에 걸쳐 유행한 달처럼 커다랗고 둥근 백자 항아리이다. 자연스러운 유색과 상하를 따로 성형하여 붙이는 과정에서 발생하는 비대칭의 자연스러운 조형미가 특징이다. 고유섭, 김환기, 최순우 등은 달 항아리를 \"구수한 큰 맛이며 무기교의 기교\", \"무심한 아름다움을 가진 한국미의 본바탕\"이라고 높이 평가했다. 한국적인 미와 정서가 담긴 대표적인 예술품으로 인식된다. | ||||||
개념정의(영문) | A large and round type of Joseon white porcelain resembling a full moon, which was popular from the late 17th century to the 18th century. The subtle, faded coloring and the contrast that occurred due to the construction process of joining the top and bottom halves together is considered to add to the moon jar’s natural, sculptural aesthetic. These porcelain works are considered to exemplify a uniquely Korean aesthetic and sensibility. | ||||||
개념정의(중문) | 指流行于17世纪末至18世纪,像月亮一样又圆又大的白瓷缸。它的特点是采用自然的色釉,且上下分离制作成型,在此过程中形成不对称的自然造型之美。月缸被视为具有韩国审美与情绪的代表性艺术品。 | ||||||
개념정의(일문) | 17世紀末から18世紀にかけて流行し、月のように大きくて白くて丸い白磁の壷。自然な釉色と上下をそれぞれ成形してつなげる過程で発生する非対象の自然な造形美が特徴的である。韓国的な美と情緒が詰まった代表的な芸術品。 | ||||||
관련용어 |
|
일러두기
닫기한국 미술의 근대, 현대 시기 상정의 모호함과 대상 용어의 시기적 범위를 명확히 제공하기 위해 ‘20세기’로 한정하였으며, 용어 선정에 있어서 근대와 현대의 비중은 각각 30:70으로 구성하였음. 동시대 한국미술과 관련된 다양한 미술운동 및 단체 정보와 동향을 충실히 반영하고자 하였음
미술용어번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|
||||||||||||||||||
대응역 |
|
|
||||||||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
단체 및 기관 | 번역사례 |
---|---|
**협회 | association, society |
**회 | society, institute |
**동인회 | associates (colleague, 등과 같이 뜻을 같이 하는 사람들이 모임) |
**연립 | coalition |
**미술회 | association, institute, school |
**원 | academy, school |
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||||||
대응역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 (서양에서 유래하였으나 한자 미술용어인 경우) |
|
||||||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우로서 일본식 한자로 변환한 경우 |
|
||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
||||||||
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|