구분 | 미술용어 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
표기 (권고안) |
|
||||||
비고/구분 | 일반 | ||||||
개념정의 | 대상 그 자체의 본성 또는 재료의 특질을 의미하는 용어로서, 1970~1980년대에 한국의 추상미술 담론에서 등장했다. 특히 단색화 논의에서 이일(李逸), 오광수(吳光沫), 김복영(金福榮) 등의 평론가들은 모노크롬 회화의 물성을 원초성, 정신, 비물질, 범자연주의 등과 연관 지어 제시했다. 작가가 작품을 통제하는 인간 중심적인 접근법에서 벗어나 재료와 대상 자체의 존재를 강조하는 논의에서 주로 언급된다. | ||||||
개념정의(영문) | The true nature of the material characteristics of a given subject. The term emerged from abstract art discourse during the 1970s to 1980s in Korea. In particular regards to the discourse on Dansaekhwa, critics such as Lee Il, Oh Gwang-su, and Kim Bok-yeong discussed the materiality of monochrome paintings in connection with the primeval, the spiritual, the non-material, and pan-naturalism. The term is generally used in reference to artists that attempt to emphasize the nature of the materials and objects used within the artistic process and creation of works. | ||||||
개념정의(중문) | 指事物自身的本质或材料特性。该词出现在20世纪70到80年代对韩国抽象艺术的讨论中。特别是在讨论单色画时,李逸、吴光洙、金福荣等评论家提出了将单色画的物性与原始性、精神、非物质、泛自然主义等相结合,它摆脱了以艺术家为中心的理解艺术作品的思考方式,主要是在强调材料和对象本身的讨论中被提及。 | ||||||
개념정의(일문) | 対象そのものの本性又は材料の特質を意味する用語で、1970~1980年代に韓国の抽象美術の言説において登場した。特に、単色画の議論において李逸(イ・イル)、吳光洙(オ・グァンス)、金福榮(キム・ボギョン)などの評論家は、モノクローム絵画の物性を原初性、精神、非物質、汎自然主義などと関連付けて提示した。作家が作品をコントロールする人間中心的なアプローチから脱却し、材料と対象自体の存在を強調する議論において主に言及される。 | ||||||
관련용어 |
|
일러두기
닫기한국 미술의 근대, 현대 시기 상정의 모호함과 대상 용어의 시기적 범위를 명확히 제공하기 위해 ‘20세기’로 한정하였으며, 용어 선정에 있어서 근대와 현대의 비중은 각각 30:70으로 구성하였음. 동시대 한국미술과 관련된 다양한 미술운동 및 단체 정보와 동향을 충실히 반영하고자 하였음
미술용어번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|
||||||||||||||||||
대응역 |
|
|
||||||||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
단체 및 기관 | 번역사례 |
---|---|
**협회 | association, society |
**회 | society, institute |
**동인회 | associates (colleague, 등과 같이 뜻을 같이 하는 사람들이 모임) |
**연립 | coalition |
**미술회 | association, institute, school |
**원 | academy, school |
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||||||
대응역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 (서양에서 유래하였으나 한자 미술용어인 경우) |
|
||||||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우로서 일본식 한자로 변환한 경우 |
|
||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
||||||||
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|