구분 | 미술용어 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
표기 (권고안) |
|
||||||
비고/구분 | 일반 | ||||||
개념정의 | 1940년 5월에 조선미술관 창립 10주년 기념으로 열린 전시 『십대가산수풍경화(十大家山水風景畵)』에 초대된 작가 고희동(高羲東), 허백련(許百鍊), 김은호(金殷鎬), 박승무(朴勝武), 이한복(李漢福), 이상범(李象範), 최우석(崔禹錫), 노수현(盧壽鉉), 변관식(卞寬植), 이용우(李用雨)를 말한다. | ||||||
개념정의(영문) | The Ten Masters were; Goh Hui-dong, Huh Baek-Ryun, Kim Eun-ho, Park Seungmu, Lee Hanbok, Lee SangBeom, Choi Woo-seok, No Soohyeon, Byeon Gwansik, and Lee Yong-woo. All were featured in the Landscape Paintings of the Ten Masters exhibition held to celebrate the 10th anniversary of the Joseon Art Museum in May 1940. | ||||||
개념정의(중문) | 指1940年5月为纪念朝鲜美术馆成立10周年而举办的“十大家山水风景画”展期间受邀的高羲东、许百炼、金殷镐、朴胜武、李汉福、李象范、崔禹锡、卢寿铉、卞宽植、李用雨等10位画家。 | ||||||
개념정의(일문) | 1940年5月に朝鮮美術館創立10周年記念として開かれた「十大家山水風景画」展に招待された作家、高羲東(コ・ヒドン)、許百錬(ホ・ベッリョン)、金殷鎬(キム・ウンホ)、朴勝武(パク・スンム)、李漢福(イ・ハンボク)、李象範(イ・サンボム)、崔禹錫(チェ・ウソク)、盧壽鉉(ノ・スヒョン)、卞寬植(ビョン・グァンシク)、李用雨(イ・ヨンウ)のこと。 | ||||||
관련용어 |
|
일러두기
닫기한국 미술의 근대, 현대 시기 상정의 모호함과 대상 용어의 시기적 범위를 명확히 제공하기 위해 ‘20세기’로 한정하였으며, 용어 선정에 있어서 근대와 현대의 비중은 각각 30:70으로 구성하였음. 동시대 한국미술과 관련된 다양한 미술운동 및 단체 정보와 동향을 충실히 반영하고자 하였음
미술용어번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|
||||||||||||||||||
대응역 |
|
|
||||||||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
단체 및 기관 | 번역사례 |
---|---|
**협회 | association, society |
**회 | society, institute |
**동인회 | associates (colleague, 등과 같이 뜻을 같이 하는 사람들이 모임) |
**연립 | coalition |
**미술회 | association, institute, school |
**원 | academy, school |
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||||||
대응역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 (서양에서 유래하였으나 한자 미술용어인 경우) |
|
||||||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우로서 일본식 한자로 변환한 경우 |
|
||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
||||||||
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|