구분 | 인명 |
---|---|
활동분야 | 작가(한국화) |
활동분야 세부사항 | 경성서화미술원 수학, 심전 안중식 사사 / 1942 개인전(화신백화점 화랑), 1952 개인전(대구), 1972 유작전(신문회관), 1974 유작전(신세계미술관), 1982 10주기특별전(국립현대미술관) 등 / 1958 한국현대미술전(뉴욕 월드하우스), 1971 동양화 6대가전(신문회관), 1992 한국근대미술명품전(호암갤러리), 1995 한국현대미술50년전(국립현대미술관), 1998 한국근대미술:수묵, 채색화-근대를 보는 눈(국립현대미술관), 2010 청전과 소정의 요산요수 특별전(공아트스페이스), 2018 한국 근현대미술 걸작전(제주도립미술관) 등 / 1928-1937 동아일보 미술담당 기자, 1933-1944 청전화숙 설립, 1936-1937 선전 추천작가, 1949-1971 국전 초대작가·심사·운영위원, 1952-1961 홍익대 교수 등 / 1929 선전 최고상, 1932 이왕가상, 1962 국민훈장 대통령장, 1963 3·1 문화상 예술부문 본상, 1966 서울시문화상 등 |
작가명 |
|
이명/별칭 |
|
영문표기별 출처 |
|
관련용어 |
6대가(六大家)
,
조선 미술 전람회(朝鮮美術展覽會)
,
10대가(十大家)
,
몽롱체(朦朧體)
,
부벽화(付壁畵)
,
사경 산수화(寫景山水畵)
,
삽화(揷畵)
,
소정 양식(小亭樣式)
,
시국미술()
,
해방기념전(解放記念展)
,
결전미술전람회(決戰美術展)
경남미술가협회 , 경묵당(耕墨堂) , 경성미술가협회(京城美術家協會) , 경성서화미술원(京城書畵美術院) , 공군종군화가단(空軍從軍畵家團) , 대원화랑(大元畫廊) , 동연사(同硏社) , 청전화숙(靑田畵塾) , 서화미술회(書畵美術會) |
일러두기
닫기한국 미술의 근대, 현대 시기 상정의 모호함과 대상 용어의 시기적 범위를 명확히 제공하기 위해 ‘20세기’로 한정하였으며, 용어 선정에 있어서 근대와 현대의 비중은 각각 30:70으로 구성하였음. 동시대 한국미술과 관련된 다양한 미술운동 및 단체 정보와 동향을 충실히 반영하고자 하였음
미술용어번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|
||||||||||||||||||
대응역 |
|
|
||||||||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
단체 및 기관 | 번역사례 |
---|---|
**협회 | association, society |
**회 | society, institute |
**동인회 | associates (colleague, 등과 같이 뜻을 같이 하는 사람들이 모임) |
**연립 | coalition |
**미술회 | association, institute, school |
**원 | academy, school |
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||||||
대응역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 (서양에서 유래하였으나 한자 미술용어인 경우) |
|
||||||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우로서 일본식 한자로 변환한 경우 |
|
||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
||||||||
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|