구분 | 미술용어 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
표기 (권고안) |
|
||||||
비고/구분 | 일반 | ||||||
개념정의 | 1971년 12월에 서울신문사가 개최한 『동양화 여섯 분 전람회』에 초대된 6명의 작가 허백련(許百鍊), 김은호(金殷鎬), 박승무(朴勝武), 변관식(卞寬植), 이상범(李象範), 노수현(盧壽鉉)을 말한다. 이들은 1940년대에 활동했던 10명의 대가로 불린 작가들 중에서 전시가 열린 때에도 생존해 있던 작가들이다. | ||||||
개념정의(영문) | The “Six Masters” were Huh Baek-Ryun, Kim Eun-ho, Park Seungmu, Byeon Gwansik, Lee Sang-Beom, and No Soohyeon, all featured in the Exhibition of Six Asian Artists held by the Seoul Shinmun newspaper in December 1971. Of the Ten Masters who were active in the 1940s, these six were the only artists alive at the time of the exhibition. | ||||||
개념정의(중문) | 指1971年12月在首尔新闻社举办的“六位画家的东洋画展览会”期间受邀的许百炼、金殷镐、朴胜武、卞宽植、李象范、卢寿铉等6位画家。他们是20世纪40年代被誉为“十大家”的画家中当时仍在在世的。 | ||||||
개념정의(일문) | 1971年12月にソウル新聞社が開催した「東洋画6名の展覧会」に招待された6名の作家、許百錬(ホ・ベッリョン)、金殷鎬(キム・ウンホ)、朴勝武(パク・スンム)、卞寬植(ビョン・グァンシク)、李象範(イ・サンボム)、盧壽鉉(ノ・スヒョン)のこと。彼らは1940年代に活動した「十大家」と呼ばれた作家の中でも展示が開かれた時に生存していた作家である。 | ||||||
관련용어 |
|
일러두기
닫기한국 미술의 근대, 현대 시기 상정의 모호함과 대상 용어의 시기적 범위를 명확히 제공하기 위해 ‘20세기’로 한정하였으며, 용어 선정에 있어서 근대와 현대의 비중은 각각 30:70으로 구성하였음. 동시대 한국미술과 관련된 다양한 미술운동 및 단체 정보와 동향을 충실히 반영하고자 하였음
미술용어번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|
||||||||||||||||||
대응역 |
|
|
||||||||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
단체 및 기관 | 번역사례 |
---|---|
**협회 | association, society |
**회 | society, institute |
**동인회 | associates (colleague, 등과 같이 뜻을 같이 하는 사람들이 모임) |
**연립 | coalition |
**미술회 | association, institute, school |
**원 | academy, school |
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||||||
대응역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 (서양에서 유래하였으나 한자 미술용어인 경우) |
|
||||||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우로서 일본식 한자로 변환한 경우 |
|
||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
||||||||
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|