공지사항

HOME 다음 알림/소식 다음 공지사항

공모2015년 시각예술 도록/ 자료집 번역 지원 공모 심사결과 공지

공지사항 내용
담당부서 시각예술 신규사업 TFT 작성일 2015-05-11 조회수 4939
파일  

2015시각예술 도록·자료 번역 지원 사업

 

- 심사 결과 안내 -

 

 

문화체육관광부와 ()예술경영지원센터는 한국미술의 해외소개에 대한 전문적인 번역을 지원하기 위한 시각예술 도록·자료 번역 지원사업에 참여할 민간단체 및 개인을 공개 모집하였습니다. 본 공모는 2015331일부터 415일까지 진행되었고, 36건의 지원 신청서가 접수되었으며, 전문가의 심사를 통해 총 14건이 최종 선정되었습니다공모사업에 지원해 주신 여러분께 감사의 말씀을 드립니다.

 

 

심사개요 및 선정 현황

 

ㅇ     진행일정

구분

일정

비고

접수기간

2015331() ~ 415()

 

결과발표

2015511()

홈페이지 공고 및 개별 연락

 

 ●      ● 심사위원

구분

이름

소속

번역자료심사

양정무

한국예술종합학교 교수

김정연

성신여자대학교 미술대학 교수

전호성

경기대학교 외래 교수

번역가 심사

(지원자 지정 번역가)

정하연

이화여자대학교 통번역대학원 교수

신지선

이화여자대학교 통번역대학원 교수

권지현

이화여자대학교 통번역대학원 교수

최미경

이화여자대학교 통번역대학원 교수

 

 

심사기준

 

심사지표

가중치

세부심사 내용

사업계획의 구체성/ 타당성

20%

           ㅇ 사업목적(사업취지)의 이해도 및 부합성

       ㅇ 사업내용의 구체성 및 충실성

번역의 필요성

30%

          ㅇ 번역 원고의 적절성

          ㅇ 번역의 필요성

          ㅇ 번역물의 미술사적 가치

번역물 활용성

30%

          ㅇ 번역물의 해외 수용성

          ㅇ 번역물의 배부?활용계획

          ㅇ 한국미술의 해외소개 기여도

사업성과 기대도

20%

         ㅇ 해당 사업성과 기대도 및 파급효과

 

 

선정결과

 

no

지원자

번역 신청자료

행사/자료명

지원언어

비고

1

동숭아트센터 꼭두박물관

행사 전 도록

한국 전통 목조각 꼭두의 아름다움

불어

 

2

손현주

행사 전 도록

Odyssey in Anmyeondo, Solo Exhibition

영어

 

3

조현아

행사 전 도록

도시 산책자

영어

 

4

가현문화재단 산하

한미사진미술관

행사 후 도록

한국근대사진집 3

영어

 

5

이병희

행사 후 자료집

시의부적절한 만남

영어

지정 번역가

심의 통과

6

김해주

행사 후 자료집

안무사회

영어

 

7

(김민선 & 최문선)

한국미술 해외소개 자료집

뮌 도록

영어

지정 번역가

심의 통과

8

김성호

한국미술 해외소개 자료집

큐레이터 이원일 평전 출간

영어, 중국어

 

9

정은영

한국미술 해외소개 자료집

여성국극 프로젝트

-성별의 정치와 불화의 미학(가제)

영어

지정 번역가

심의 통과

10

이유진

한국미술 해외소개 자료집

비평가 이일 앤솔로지

영어

지정 번역가

심의 탈락

11

한국의 단색화

- 미학과 시장 집필진

한국미술 해외소개 자료집

한국의 단색화

영어

지정 번역가

심의 탈락

12

한원미술관

한국미술 해외소개 자료집

그리기의 즐거움: 畵歌 寫意(사의)찬미

영어

 

13

사비나 미술관

한국미술 해외소개 자료집

ARTSY와 함께하는 사비나미술관

영어

 

14

환기미술관

한국미술 해외소개 자료집

Whanki

영어

 

 

       ※ 지원자 지정 번역자가 심의에 탈락한 경우, 예술경영지원센터에서 운영하는 번역가 풀 내의 번역가를 배정함.

 ※ 2차 공모는 8월에 진행할 예정.

 

 

서류심사 총평

 

 [번역 자료 선정 심사 

       ㅇ 번역사업은 한국미술의 국제화에 절대적으로 필요한 사업이며 이를 국가적으로 지원하는 사업은 한국미술의 도약에 밑거름이 될 수 있음. 심사결과 전시관련 텍스트보다는 단행본 및 자료집 성격의 텍스트의 번역요청이 많아 이를 이 사업의 취지에 포함하는 것이 쉽지 않았음.

      ㅇ 전시홍보용도와 학술용도는 구분이 필요해 보임

      ㅇ 한국미술 소개 자료 번역의 경우 전권보다는 발췌본을 통해 압축적 효과를 가져올 수 있어야 함

      ㅇ 텍스트가 완료되지 않은 경우 사업의 성격과 가능성을 고려했으며, 텍스트가 완료된 상태에서 지원금의 범위가 정해질 수 있을 것으로 보임

      ㅇ 중복신청의 경우 사업효과가 큰 것을 중심으로 선정함

     

        [번역가 선정 심사]

     ㅇ 전반적으로 미술분야에 대한 전문지식이 뛰어난 번역자들이 많은 편이며 원문 텍스트의 장악력도 우수함

ㅇ     영어 문장력은 고급 수준이지만 고난이도의 전문적인 비평 텍스트를 유려하게 풀어내기에는 가독성이 부족한 번역가들이 있어 전문 감수자와의 공동작업이 필요함

     ㅇ 경력이 미흡한 번역자 혹은 전공분야가 맞지 않은 번역자의 경우 수준이 미달됨

 

관련문의

      ()예술경영지원센터 미술분야 신규사업 TFT

         02-708-2218 / art-trans@gokams.or.kr

 

  • 문의(재)예술경영지원센터 시각예술 신규사업 TFT
  • 전화02)708-2218
  • 이메일art-trans@gokams.or.kr
목록보기