2015년 시각예술 도록·자료 번역 지원 사업
- 심사 결과 안내 -
문화체육관광부와 (재)예술경영지원센터는 한국미술의 해외소개에 대한 전문적인 번역을 지원하기 위한 「시각예술 도록·자료 번역 지원」 사업에 참여할 민간단체 및 개인을 공개 모집하였습니다. 본 공모는 2015년 3월 31일부터 4월 15일까지 진행되었고, 총 36건의 지원 신청서가 접수되었으며, 전문가의 심사를 통해 총 14건이 최종 선정되었습니다. 공모사업에 지원해 주신 여러분께 감사의 말씀을 드립니다.
□ 심사개요 및 선정 현황
ㅇ ● 진행일정
구분
일정
비고
접수기간
2015년 3월 31일(화) ~ 4월 15일(수)
결과발표
2015년 5월 11일(월)
홈페이지 공고 및 개별 연락
● ● 심사위원
이름
소속
번역자료심사
양정무
한국예술종합학교 교수
김정연
성신여자대학교 미술대학 교수
전호성
경기대학교 외래 교수
번역가 심사
(지원자 지정 번역가)
정하연
이화여자대학교 통번역대학원 교수
신지선
권지현
최미경
□ 심사기준
심사지표
가중치
세부심사 내용
사업계획의 구체성/ 타당성
20%
ㅇ 사업목적(사업취지)의 이해도 및 부합성
ㅇ 사업내용의 구체성 및 충실성
번역의 필요성
30%
ㅇ 번역 원고의 적절성
ㅇ 번역의 필요성
ㅇ 번역물의 미술사적 가치
번역물 활용성
ㅇ 번역물의 해외 수용성
ㅇ 번역물의 배부?활용계획
ㅇ 한국미술의 해외소개 기여도
사업성과 기대도
ㅇ 해당 사업성과 기대도 및 파급효과
□ 선정결과
no
지원자
번역 신청자료
행사/자료명
지원언어
1
동숭아트센터 꼭두박물관
행사 전 도록
한국 전통 목조각 꼭두의 아름다움
불어
2
손현주
Odyssey in Anmyeondo, Solo Exhibition
영어
3
조현아
도시 산책자
4
가현문화재단 산하
한미사진미술관
행사 후 도록
한국근대사진집 3종
5
이병희
행사 후 자료집
시의부적절한 만남
지정 번역가
심의 통과
6
김해주
안무사회
7
뮌(김민선 & 최문선)
한국미술 해외소개 자료집
뮌 도록
8
김성호
큐레이터 이원일 평전 출간
영어, 중국어
9
정은영
여성국극 프로젝트
-성별의 정치와 불화의 미학(가제)
10
이유진
비평가 이일 앤솔로지
심의 탈락
11
한국의 단색화
- 미학과 시장 집필진
12
한원미술관
그리기의 즐거움: 畵歌 《寫意(사의)찬미》
13
사비나 미술관
ARTSY와 함께하는 사비나미술관
14
환기미술관
Whanki
※ 지원자 지정 번역자가 심의에 탈락한 경우, 예술경영지원센터에서 운영하는 번역가 풀 내의 번역가를 배정함.
※ 2차 공모는 8월에 진행할 예정.
□ 서류심사 총평
[번역 자료 선정 심사]
ㅇ 번역사업은 한국미술의 국제화에 절대적으로 필요한 사업이며 이를 국가적으로 지원하는 사업은 한국미술의 도약에 밑거름이 될 수 있음. 심사결과 전시관련 텍스트보다는 단행본 및 자료집 성격의 텍스트의 번역요청이 많아 이를 이 사업의 취지에 포함하는 것이 쉽지 않았음.
ㅇ 전시홍보용도와 학술용도는 구분이 필요해 보임
ㅇ 한국미술 소개 자료 번역의 경우 전권보다는 발췌본을 통해 압축적 효과를 가져올 수 있어야 함
ㅇ 텍스트가 완료되지 않은 경우 사업의 성격과 가능성을 고려했으며, 텍스트가 완료된 상태에서 지원금의 범위가 정해질 수 있을 것으로 보임
ㅇ 중복신청의 경우 사업효과가 큰 것을 중심으로 선정함
[번역가 선정 심사]
ㅇ 전반적으로 미술분야에 대한 전문지식이 뛰어난 번역자들이 많은 편이며 원문 텍스트의 장악력도 우수함
ㅇ 영어 문장력은 고급 수준이지만 고난이도의 전문적인 비평 텍스트를 유려하게 풀어내기에는 가독성이 부족한 번역가들이 있어 전문 감수자와의 공동작업이 필요함
ㅇ 경력이 미흡한 번역자 혹은 전공분야가 맞지 않은 번역자의 경우 수준이 미달됨
□ 관련문의
(재)예술경영지원센터 미술분야 신규사업 TFT
02-708-2218 / art-trans@gokams.or.kr