구분 | 인명 |
---|---|
활동분야 | 작가(한국화) |
활동분야 세부사항 | 이당 김은호 사사 / 1942 개인전(함흥), 1978·89 개인전(국립현대미술관), 1993 개인전(예술의전당), 2002 개인전(국립현대미술관) 등 / 1931-1936 선전 특선·입선, 1987-1991 현대미술초대전(국립현대미술관), 1990 오늘의 상황(예술의전당) 1994 서울국제현대미술제(국립현대미술관), 1998 근대를 보는 눈(국립현대미술관), 2000 한국현대미술의 시원(국립현대미술관), 2017 삼라만상(국립현대미술관) 등 / 1957-1961 홍익대 교수, 1973 세종대왕 영정 제작, 1977 운보미술관(전 운향미술관) 설립, 1978 도쿄 오원미술연맹전 심사위원 등 / 『나의 사랑과 예술』(정우사 1993), 『운보 김기창(5권전작도록)』(API, 1994), 「운보 김기창 ‘바보화풍’의 시기별 특징과 가치」(최병식, 한국동양예술학회, 2016) 등 / 1936 선전 최고상, 1937 선전 창덕궁상, 1938 선전 총독상, 1971 3·1문화상, 1977 은관문화훈장, 1981 국민훈장 모란장 등 |
작가명 |
|
이명/별칭 |
|
영문표기별 출처 |
|
관련용어 |
민화(民畵)
,
조선 미술 전람회(朝鮮美術展覽會)
,
청록 산수화(靑綠山水畵)
,
현대성()
,
민족기록화(民族記錄畵)
,
상파울루 비엔날레()
,
종교화(宗敎畵)
,
한국현대회화전()
,
해방기념전(解放記念展)
,
결전미술전람회(決戰美術展)
,
수묵추상(水墨抽象)
,
이동미술전람회(美術展覽會)
,
문화자유회의초대전(文化自由會議招待展)
,
또 다른 미술사: 여성성의 재현()
후소회(後素會) , 조선조형예술동맹(朝鮮造形藝術同盟) |
일러두기
닫기한국 미술의 근대, 현대 시기 상정의 모호함과 대상 용어의 시기적 범위를 명확히 제공하기 위해 ‘20세기’로 한정하였으며, 용어 선정에 있어서 근대와 현대의 비중은 각각 30:70으로 구성하였음. 동시대 한국미술과 관련된 다양한 미술운동 및 단체 정보와 동향을 충실히 반영하고자 하였음
미술용어번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|
||||||||||||||||||
대응역 |
|
|
||||||||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
단체 및 기관 | 번역사례 |
---|---|
**협회 | association, society |
**회 | society, institute |
**동인회 | associates (colleague, 등과 같이 뜻을 같이 하는 사람들이 모임) |
**연립 | coalition |
**미술회 | association, institute, school |
**원 | academy, school |
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||||||
대응역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 (서양에서 유래하였으나 한자 미술용어인 경우) |
|
||||||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
번역유형 | 정의 | 번역사례 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
대응역 | 해당 언어권에서 실제로 사용되는 대응어로 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 | 원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우 |
|
||||||||
직역 /한자역 |
원문의 형식적 특징을 유지하여 번역한 경우로서 일본식 한자로 변환한 경우 |
|
||||||||
의미역 | 해당 용어의 의미를 중심으로 풀어 번역한 경우 |
|
||||||||
혼합역 | 한 용어의 전부요소와 후부요소가 각기 다른 번역 유형으로 번역된 경우 (음역+대응역, 음역+의미역) |
|
||||||||
음역 | 한국어의 원음을 소리 나는 대로 표기한 경우 |
|